* * *
(1) To se tako ne radi. Usto, omjer prevoditeljâ i lektorâ * * *
(2) Zaključak je da sereš i govoriš napamet. :)
(1) Ne zanima me kako se radi, to je tvoj posao. Prebacuješ fokus na kako se nešto radi umjesto na moj post koji govori o tome da se ništa ne radi po pitanju problema prijevodâ. A postoji vojska ljudi na Zavadu za zapošljavanje koja bi rado u BiH radila taj posao da li prevoditelja ili lektora (zavisi od škole koju je zavšio) za 2000 kuna u BIH a za 3000 kuna u HR jer je i jednih i drugih je more jedno na Zavodu za zapošljavanje.
+ Ne mora se raditi odjednom i preko noći sav Hollywoodski repertoar, jedno po jedno što se završi - postavljati, tako...
(2) ...da ja se*em ne pali kod mene.
Tako da te vidim sada:
U filmu Gangestrska petorka (The Ladykillrs) koji sam upravo (prvi nasumični) uzeo sa police piše da je:
Proizvođač: Continental Film d.o.o., Zavrtnica 17, 10000 Zagreb, Hrvatska. Zemlja porijekla: Hrvatska. Godina proizvodnje: 2004. Urednik: Vladimir Šobat.
Iznad naziva filma piše: Touchstone Home EnterTainment
Na samom dnu zadnje stranice VHS kazete piše: (C) Buena Vista Home Entertainment
Čiji je film? Jer ja kao IT informatičar vrlo lako mogu izvući titl (za neupućne na DVD-u titlovi nisu textualni fajlovi nego video fajlovi sa alfa transparencijom) poslati ga tebi na lektorisanje i/ili prevođenje ali pravo pitanje je tko ima pravo na titl? Je li to pravo Continental Filma d.o.o. ili Buena Viste? Jer ako ti kao top lektor prevedeš po pravilu - zapravo prvest ćeš ga identično ili skoro identično kao i ovaj lektor pa stoga slijedi drugo pitanje: Hoće li se Urednik iz Continetal Videa buniti? Ne zanimaju me odgovori nego neka tebe potaknu na razmišljanje, kada sledeći put budeš pravila Istražvački rad o prijevodima i što je sve potrebno za neki poduhvat/projekat razmisli malo. Ja sam siguran da par informatičara mogu bez vas prevoditelja, a sami prevoditelji ne mogu bez nas informatičara kada je ovakva struktura tipa prjevod - Netflix u pitanju.