Znate li kakvi program gdje bi mogao obraditi video.Da bi naprimjer mogao u njega dodati kako iz pištolja izlazi vatra ili neki bljesak.
Znate li kakvi program gdje bi mogao obraditi video.Da bi naprimjer mogao u njega dodati kako iz pištolja izlazi vatra ili neki bljesak.
Oprobaj sa Adobe effect,ili vision lab studio,ovaj drugi program je laksi za koristiti
naravno, adobe after effects, nije to baš tako lako, treba dosta učiti i pogledati puno tutorijala. after effects ti je profesionalni program za obradu, ja ga koristim, s time da vatra i bljeskovi ne dolaze s njim nego se moraju naknadno pronaći na netu i skinuti, možda postoji i nešto jednostavnije, ali besplatno sigurno ne za tako nešto što ti tražiš.
Ok hvala!
pozz mene zanima neki program s kojim mogu usporit neki dio u videu????
imam win-movier ali s njim ne mogu....
radim neke fragove...hvala
pozz mene zanima neki program s kojim mogu usporit neki dio u videu????
imam win-movier ali s njim ne mogu....
radim neke fragove...hvala
probaj s ovim, ima dosta mogućnosti, a nije ga teško skužiti ako si početnik. znam da ima opciju i ubrzavanja i usporavanja videa.
Oprobaj sa Adobe effect,ili vision lab studio,ovaj drugi program je laksi za koristiti
U jebote. After effecte za pocetnika ;)
Oprobaj sa Adobe effect,ili vision lab studio,ovaj drugi program je laksi za koristiti
U jebote. After effecte za pocetnika ;)
ah čuj, logic, odnekud mora početi ako je početnik
Hahahahahha
A dobar pocetak je rad afteru?
Hahhahahaa
Ko tako pocne nece daleko dogurati u toj oblasti ;)
Poslace sve to u neku stvar i otici kopati kanale ;)
pozz mene zanima neki program s kojim mogu usporit neki dio u videu????
imam win-movier ali s njim ne mogu....
radim neke fragove...hvala
probaj s ovim, ima dosta mogućnosti, a nije ga teško skužiti ako si početnik. znam da ima opciju i ubrzavanja i usporavanja videa.
ovdje se treba logirat i to..ima li koji drugi
???
pozz mene zanima neki program s kojim mogu usporit neki dio u videu????
imam win-movier ali s njim ne mogu....
radim neke fragove...hvala
probaj s ovim, ima dosta mogućnosti, a nije ga teško skužiti ako si početnik. znam da ima opciju i ubrzavanja i usporavanja videa.
ovdje se treba logirat i to..ima li koji drugi
???
pa prijatelju jesi li čuo za ovaj program, on ti može pomoći oko tvog pitanja.
Da ne otvaram novu temu.
Dakle filmove konvertiram sa AnyDVDKonverterPro i zanima me sljedeće:kako namjestiti postavke za audio i video(slika 1i2),a da budu kompatibilni sa većinom starih playera,kao sa npr mojim?Znam da prima MPEGIIMovie,ali neće uvijek.Ponekad nije htio zbog srt subtitla,ali sam našao način da ga zapečem na film.
Sljedeće pitanje bi bilo kako subtitl koji nema hrv.znakovlje prebaciti da ima č,ć,š,đ,ž.Postoji li neka opcija ili moram kao i do sad ručno uređivati subtitl?
Pa bug online ima i svoju stranicu a ne samo forum. Pogledao program tjedna?
http://www.bug.hr/program/dvd-flick-1307/94907.aspx
Radi upravo sto ti hoces i uz puno manej komplikacija. Dodas film, dodas titl i kliknes ok.
Pa bug online ima i svoju stranicu a ne samo forum. Pogledao program tjedna?
http://www.bug.hr/program/dvd-flick-1307/94907.aspx
Radi upravo sto ti hoces i uz puno manej komplikacija. Dodas film, dodas titl i kliknes ok.
Pratim Bug online kaj preporuča svaki tjedan.Ponekad i isprobam nekaj,pa ako valja ostavim,ak ne zbrišem.DVD Flick imam i znam ponešto napraviti i sa njim,ali i kod njega titl je onakav kakav skineš.A svi koje sam dosad skinuo imaju eventualno slovo ž i š,ali č,ć,đ nemaju samo onaj preglas slova.Onda moram otvoriti titl i cijelog ga preći i izmjeniti slova koja nisu kak treba.Da,znam da se može pogledat i onak,al me tak nakon 15 min gledanja iznervira i moram prekinut film i napravit to onda.Zato je to bolje da napravim odmah i zato sam pitao ima li negdje u postavkama da mi ta pojedina slova očita kak bi trebao.
Moja su pitanja takva iz razloga što ja filmove ne gledam na kompu već presnimim i gledam na playeru-veća slika na TVu,kućno kino,bolji doživljaj.E i zato mi treba pojasnit te postavke,ako je moguće,da naštimam to i snimim i pogledam normalno.A imam i dosta frendova kaj od mene uzmu te filmove pa i oni pogledaju(zašto ne iskoristit kad mogu,da mi ne psuju poslije kaj nisu mogli gledat kod sebe).Eto...
Ipak hvala,moram priznati da redovito pratiš moje probleme i pronalaziš rješenja.Možda te i ja budem morao dodati u potpis...
Adobe CS
Edius
Sony Vegas Movie
pa udaris free i probas...
Osobno Adobe CS kad naucis si gotov, i pocetniku Adobe odmah u ruke jer kad se nauci na njemu, zna na svemu...
Sve to stoji,al zašto je teško dati smjernice.Možda i pokoja slika,mali vodič ili nešto slično.Pa,nemoraju se svi baš snalaziti,jer da se snalaze nebi nitko postavljao pitanja.Ima tu podosta i početnika kojima su potrebni tutorijali daponešto slože,a kad to naučiš,lako ti je to odraditi i za nekog drugog kad bude pitao.Pa i napravit par SS i postat usput uz objašnjenje...
Sve to stoji,al zašto je teško dati smjernice.Možda i pokoja slika,mali vodič ili nešto slično.Pa,nemoraju se svi baš snalaziti,jer da se snalaze nebi nitko postavljao pitanja.Ima tu podosta i početnika kojima su potrebni tutorijali daponešto slože,a kad to naučiš,lako ti je to odraditi i za nekog drugog kad bude pitao.Pa i napravit par SS i postat usput uz objašnjenje...
Jer nemoze sve na gotovo...
Uostalom, nije bas da bi mi se dalo radit tutorial koji ce koristit troje ljudi...
A i nisam bas toliko nadaren radit tutorial, napisao sam jedan na sluzbenom forumu ediusa gdje me ekipa popljuvala da sam otisao preduboko u program, ali sta ces... :D
Pa bug online ima i svoju stranicu a ne samo forum. Pogledao program tjedna?
http://www.bug.hr/program/dvd-flick-1307/94907.aspx
Radi upravo sto ti hoces i uz puno manej komplikacija. Dodas film, dodas titl i kliknes ok.
Pratim Bug online kaj preporuča svaki tjedan.Ponekad i isprobam nekaj,pa ako valja ostavim,ak ne zbrišem.DVD Flick imam i znam ponešto napraviti i sa njim,ali i kod njega titl je onakav kakav skineš.A svi koje sam dosad skinuo imaju eventualno slovo ž i š,ali č,ć,đ nemaju samo onaj preglas slova.Onda moram otvoriti titl i cijelog ga preći i izmjeniti slova koja nisu kak treba.Da,znam da se može pogledat i onak,al me tak nakon 15 min gledanja iznervira i moram prekinut film i napravit to onda.Zato je to bolje da napravim odmah i zato sam pitao ima li negdje u postavkama da mi ta pojedina slova očita kak bi trebao.
Moja su pitanja takva iz razloga što ja filmove ne gledam na kompu već presnimim i gledam na playeru-veća slika na TVu,kućno kino,bolji doživljaj.E i zato mi treba pojasnit te postavke,ako je moguće,da naštimam to i snimim i pogledam normalno.A imam i dosta frendova kaj od mene uzmu te filmove pa i oni pogledaju(zašto ne iskoristit kad mogu,da mi ne psuju poslije kaj nisu mogli gledat kod sebe).Eto...
Ipak hvala,moram priznati da redovito pratiš moje probleme i pronalaziš rješenja.Možda te i ja budem morao dodati u potpis...
Nijedan program ti nece ispravljati titlove. Titl j takav kakv jest i program ne moze znati jel treba biti č ili crta ili nista. On ce u film ubaciti to sto pise. Skidaj ispravne titlove. Nauci se raditi sa subtitleworkshopom i na konju si.
Adobe CS
Edius
Sony Vegas Movie
pa udaris free i probas...
Osobno Adobe CS kad naucis si gotov, i pocetniku Adobe odmah u ruke jer kad se nauci na njemu, zna na svemu...
Pretjerujes. Pocetniku preporuciti CS je pretjerivanje. Prvo se trebaju nauciti osnove a za to mu je i movie maker previse. Prije ce izgubiti volju za videom nego sto savlada CS. A ako bas zeli mocan a jednostavan program to je definitivno premiere elements i to verzija 3 jer su kasnije verzije promijenile izgled i konfuzne su. Savladace vrzo i naucice osnove.
Dakle filmove konvertiram sa AnyDVDKonverterPro i zanima me sljedeće:kako namjestiti postavke za audio i video(slika 1i2),a da budu kompatibilni sa većinom starih playera,kao sa npr mojim?Znam da prima MPEGIIMovie,ali neće uvijek.Ponekad nije htio zbog srt subtitla,ali sam našao način da ga zapečem na film.
Sljedeće pitanje bi bilo kako subtitl koji nema hrv.znakovlje prebaciti da ima č,ć,š,đ,ž.Postoji li neka opcija ili moram kao i do sad ručno uređivati subtitl?
Po redu s slike;
A Codec - Mpeg-1 audio layer2
A Bitrate - 192
Samplerate - 48000
Disable Audio - No
A/V Sync - Ukoliko nije iskazan offset, tada su u sync-u
Frame size - Ukoliko je pal, tada je 720x576, 25 framerate, ako je ntsc tada 720x480/29,97 (23,976). Bitrate za bilo što gledljivo na tim rezolucijama nemoj spuštati ispod 3000. Video Aspect treba biti kakav i je na tom filmu. Problem je u činjenici da *.avi najčešće ne podržava aspect ratio pixela (PAR)(da ne ulazimo dublje), pa su *.avi-ji, divx-i i sl. koje skineš s net-a square pixel, a omer je već napravljen prilikom kodiranja. Dvd razumije samo dva omjera 4:3 i 16:9, a ukoliko je izvor bilo koji drukčiji DAR, tada je film već u leterboxu. Što znači da imaš samo dvije mogućnosti.
Titlovi su očito u drugačijoj kodnoj stranici od tvoje kad imaš čžš znakove, a nisu ispravno prikazani. Nema puno pameti; ispravna kodna stranica/titl, ili promjeniti 'ručno'. I kako to misliš moraš prijeći cijeli titl i izmjeniti slova? U notepadu 'replace what' > karakter koji želiš promjeniti 'with' > s ispravnim karakterom. Sekunda i pol..
Btw, nikad probao taj AnyDVDKonverter, čisto onako teoretski..
Po redu s slike;
A Codec - Mpeg-1 audio layer2
A Bitrate - 192
Samplerate - 48000
Disable Audio - No
A/V Sync - Ukoliko nije iskazan offset, tada su u sync-u
Frame size - Ukoliko je pal, tada je 720x576, 25 framerate, ako je ntsc tada 720x480/29,97 (23,976). Bitrate za bilo što gledljivo na tim rezolucijama nemoj spuštati ispod 3000. Video Aspect treba biti kakav i je na tom filmu. Problem je u činjenici da *.avi najčešće ne podržava aspect ratio pixela (PAR)(da ne ulazimo dublje), pa su *.avi-ji, divx-i i sl. koje skineš s net-a square pixel, a omer je već napravljen prilikom kodiranja. Dvd razumije samo dva omjera 4:3 i 16:9, a ukoliko je izvor bilo koji drukčiji DAR, tada je film već u leterboxu. Što znači da imaš samo dvije mogućnosti.
Titlovi su očito u drugačijoj kodnoj stranici od tvoje kad imaš čžš znakove, a nisu ispravno prikazani. Nema puno pameti; ispravna kodna stranica/titl, ili promjeniti 'ručno'. I kako to misliš moraš prijeći cijeli titl i izmjeniti slova? U notepadu 'replace what' > karakter koji želiš promjeniti 'with' > s ispravnim karakterom. Sekunda i pol..
Btw, nikad probao taj AnyDVDKonverter, čisto onako teoretski..
Ovo gore sam razumio sve ok.Ovaj niže dio oko videa i framea ajd-nekako,mada moram reći svaki film koji skinem gledam da je DVDRip,ne avi,ne divix,pa sad kak to namjestim.
Pod ručno mislim,za titl,svaku liniju moram proći i vidjeti kako glasi rečenica,pa ju ispravim.I tako cijeli film.Ima nešto što me pita da je Unikod ili Ansi,al neznam kak se to uopće mijenja,jer kad otvorim subtitle u notepadu imam opcije samo Word i Font i ništa drugo.Tak da neznam o čemu drugom pričaš.
Ako pričaš o tome da nađem dobar prijevod sa hrv.znakovljem,nisam ga dosad našao...
Isprobao i njih.Isprobao i My subtitle.Isprobao i podnatpisi.I još nekih par kojima ni imena nisam zapamtio,na neki trial od 14 dana.Al za sve filmove kaj sam tražio titl ili nisam našo ili sam našao sa običnim slovima,znači ne sa hrv znakovljem.Vidim da mi nema druge nego ispravljat to ručno idalje...
daj filmove ovamo ;)
Ovo gore sam razumio sve ok.Ovaj niže dio oko videa i framea ajd-nekako,mada moram reći svaki film koji skinem gledam da je DVDRip,ne avi,ne divix,pa sad kak to namjestim.
Pod ručno mislim,za titl,svaku liniju moram proći i vidjeti kako glasi rečenica,pa ju ispravim.I tako cijeli film.Ima nešto što me pita da je Unikod ili Ansi,al neznam kak se to uopće mijenja,jer kad otvorim subtitle u notepadu imam opcije samo Word i Font i ništa drugo.Tak da neznam o čemu drugom pričaš.
Ako pričaš o tome da nađem dobar prijevod sa hrv.znakovljem,nisam ga dosad našao...
Hm, ako je dvd rip, šta onda konvertiraš? Ja sam pretpostavio da je neki *.avi ili sl.
I tko te pita unicode ili ansi?
Ti svaku liniju ručno ispravljaš? Pa nisi normalan. :o) U notepadu, wordu ili bilo kojem programu koji vari txt datoteke zamjeniš karakter npr. æ s č u cijelom dokumentu. Pa ž, itd.. Tko će to ručno mjenjati.. A moram priznati da baš ne skidam često filmove, ali koji god sam skinuo našao sam i odgovarajući titl, nisam imao problema. Pa vjerujem da je u nečemu drugom problem..
Da nisam normalan to nije novost:),a što se tiče konvertiranja kako rekoh ne gledam filmove na kompu već na playeru i TVu(kao i većina prijatelja koja od mene posuđuje filmove),pa zbog toga moram konvertirati da uopće mogu gledati.A za ovaj dio replace-imam to,ali mi da da zamjenim nekaj,a ja se u tom ne snalazim.Tipkovnica mi je Razer Lycosa i namještena je na hrv znakovlje.Tko me traži Ansi i Unicode,pa Notepad kad hoću spremiti fajl nakon što ga prepravim jer kaže-sad sam zaboravio-da neće biti nešto...Zato sam pitao jel to mogu namjestiti negdje,kao veličinu slova i ostalo.
Logic filmova imam malo više od neke manje videoteke,a ako trebaš filmova samo reci dam ti adresu da ih dođeš pokupit za gledanje:)
Bio sam i postao slike negdje tu na forumu od malog dijela zbirke,pa ću evo opet...
Pa imam i ja malo vise stotina filmova ;)
Mislio sam daj filomove za koje ne mozes naci titlove ;)
Da nisam normalan to nije novost:),a što se tiče konvertiranja kako rekoh ne gledam filmove na kompu već na playeru i TVu(kao i većina prijatelja koja od mene posuđuje filmove),pa zbog toga moram konvertirati da uopće mogu gledati.A za ovaj dio replace-imam to,ali mi da da zamjenim nekaj,a ja se u tom ne snalazim.Tipkovnica mi je Razer Lycosa i namještena je na hrv znakovlje.Tko me traži Ansi i Unicode,pa Notepad kad hoću spremiti fajl nakon što ga prepravim jer kaže-sad sam zaboravio-da neće biti nešto...Zato sam pitao jel to mogu namjestiti negdje,kao veličinu slova i ostalo.
Zato mi i nije jasno. Ako je to dvd rip u smislu skinute zaštite, regije i sl., a ne promjenjenog sadržaja, tada je to više file-ova koji imaju ekstenzije *.vob, *.bup, *.ifo. I to je cca 4 - 8 GB. I tada ne trebaš ništa konvertirati, samo snimiš na dvd (ugrubo). Ako je to npr. *.avi ili *.mkv, to je videodatoteka napravljena od originalnog dvd/bluray koju onda moraš kodirati u dvd/mpeg format.
Nemaš se što snalaziti u zamjeni karaktera, u tekstu označiš karakter koji želiš promijeniti i kopiraš ga (ctrl+c ili edit > copy) i u replace ga zaljepiš (ctrl+v ili edit paste) i kažeš replace all s karakterom koji želiš. Ne znam zašto bi te notepad pitao, ali trebalo bi biti ansi. Srt ne poznaje informacije o fontu ili veličini, pa se to ev. može napraviti prilikom ljepljenja titla na video ili programom koji radi dvd ukoliko to podržava.
Sve ove filmove si ručno, liniju po liniju prepravljao? Živa si volja..
Naravno da nisam,jer bi ispalio na mozak odavno.Većina toga je original kupljena po nekim akcijama,mada ima i po punoj cijeni.To je skupljano godinama ima i VHSa dosta,mada je i toga dosta spremljeno u kutije.Veliki dio je snimljen sa TVa,raznorazne serije,dokumentarci i filmovi.Jedan dio je i skinut sa neta,ali to je ipak manji dio jer to radim kraće vrijeme.Budući da sam se počeo informatički obrazovati,tek nedavno,počeo sam i filmove skidati za kućnu videoteku.Imam naravno i mnogo filmova koji su za pogledati jednom,pa čak i nijednom,al te filmove ne mislim ponovno presnimavati(budući da je kopijama vijek trajanja oko 5god).
Eto,a što se tiče pregledavanja titla,nije to mnogo vremena.To je cca 20min posla,pa ću vjerojatno i dalje to tak raditi.Budući da se otkvačen 100% onda znam ubaciti i pokoji ludi koment u film da ljude ostavim bez riječi(to mislim na frendove koji gledaju te filmove)...
TI bas imas voje i vremena ;)
Pa lakse je onda nauciti engleski da ti titl i ne treba ;)