MS Office 2010 language pack

poruka: 6
|
čitano: 7.413
|
moderatori: pirat, Lazarus Long, XXX-Man, vincimus
1
+/- sve poruke
ravni prikaz
starije poruke gore
12 godina
neaktivan
offline
MS Office 2010 language pack

Dali možda netko zna gdje bi mogao skinuti Croatian language pack za MS Office 2010

Hvalaa. {#}

 
0 0 hvala 0
12 godina
neaktivan
offline
MS Office 2010 language pack

imam ja na pc, pa ako ne budes nasao nigdje, uploadat cu ja na dropbox!

HAKOSUKA
Moj PC  
0 0 hvala 0
7 godina
neaktivan
offline
MS Office 2010 language pack

Imam isti problem sa LIP-om, i nikako da nađem LIP za MS OFFICE 10 (32 bitni), ako mi možete pomoći, puno bi mi to značilo.

 

 

 
0 0 hvala 0
8 godina
odjavljen
offline
Re: MS Office 2010 language pack
Robi_hu kaže...

Imam isti problem sa LIP-om, i nikako da nađem LIP za MS OFFICE 10 (32 bitni), ako mi možete pomoći, puno bi mi to značilo.

 Možda zato što ne postoji ono što tražiš. Proguglaj što ti zaista treba, a onda se javi.[1]

 

[1] ...pa ćemo ti reći da ono što trebaš nije besplatno, a sve i da želiš odriješiti kesu - ne možeš, nema više toga u prodaji.

vocap, bičz?
7 godina
neaktivan
offline
MS Office 2010 language pack

Znam da više nije u prodaji. Zato sam tražio pomoć. u prodaji je samo od verzije 2013.

 

Eventualno, ako ima neko arhivirano.

 

Treba da prevodim tekstove na hrvatski jezik, i pre lektorisanja bilo bi poželjno da barem ozbiljnije napake u prevodu eliminišem.

 

Hvala na odgovor.

 

Robert

 
0 0 hvala 0
8 godina
odjavljen
offline
Re: MS Office 2010 language pack
Robi_hu kaže...

Eventualno, ako ima neko arhivirano.

 Činjenica da štogod više nije u slobodnoj prodaji ne daje ti ovlaštenje za krađu. Kažem to zbog toga što je ova tvoja naizgled benigna ideja zapravo okultni poziv da tkogod distribuira sadržaj koji ne smije distribuirati. Zaista, na međumrežju postoje izvori što bez problema omogućuju besplatno preuzimanje traženoga jezičog paketa, no - budimo sasma iskreni - nepošteno je, nemoralno te poprilično pizdunski da hrvatski prevoditelj obezvređuje rad drugih hrvatskih prevoditelja i lektorâ. Zapravo, hrvatski je jezični paket mnogo više od pukoga lektoriranog prijevoda sučelja; on sadrži jezične jedinice iz Batnožić-Ranilović-Silićeva Hrvatskoga računalnog pravopisa koje se koriste za strojnu provjeru pravopisa. Oh da, tu je još i tezaurus kojega umalo zaboravih.

 

Umjesto da i dalje pokušavaš ukrasti osnovno sredstvo za rad, potrudi se nabaviti ga legalnim putem. Pa makar morao kupiti najnoviji MS-ov Office. Ono što vrijedi - uglavnom nije besplatno.

 

Robi_hu kaže...

Treba da prevodim tekstove na hrvatski jezik, i pre lektorisanja bilo bi poželjno da barem ozbiljnije napake u prevodu eliminišem.

 Na stranu to što imam čudan osjećaj da ne vladaš hrvatskim jezikom dovoljno dobro za prevoditelja ozbiljnijeg od osnovnoškolske razine, prije "lektorisanja" - ako će prijevod "lektorisati" lektor(ica), a ne "lektor(ica)" - ne trebaš učiniti apsolutno ništa. Čak ni odstraniti zatipke. Lektori naplaćuju svoj rad po kartici teksta, a ne po tome koliko tekst ima različitih vrsta pogrešaka. Pravopisna se točnost odista najčešće može postići korištenjem kvalitetne strojne provjere pravopisa (ako se ne odlučiš na kupnju novoga jezičnog paketa za MS-ov Office, a dovoljno si etičan da ne kradeš, možeš se poslužiti Hašekom), no ono što traži stanovitu količinu vremena je gramatičko sređivanje brljavih rečenica. A tu ti neće pomoći ni Bog ni Word, samo lektor. Tako da, ako je iza tebe u lancu još i lektor, nikakvi te spelling-checkeri ne trebaju previše zanimati. Prevedi i šalji paćenicima da se zezaju s tim. Oni će ispraviti: (1) pravopis; (2) gramatiku; (3) stil; (4) sve ostalo - tja, katice su za sve.

 

Robi_hu kaže...

Hvala na odgovor.

 Molim na odgovor. (Klečeći.)

vocap, bičz?
1
Nova poruka
E-mail:
Lozinka:
 
vrh stranice