Baidu razvija automatskog simultanog prevoditelja

poruka: 4
|
čitano: 1.984
|
moderatori: vincimus
1
+/- sve poruke
ravni prikaz
starije poruke gore
Ovo je tema za komentiranje sadržaja Bug.hr portala. U nastavku se nalaze komentari na "Baidu razvija automatskog simultanog prevoditelja".
15 godina
offline
Baidu razvija automatskog simultanog prevoditelja

na tim osnovama odavno postoji google translate no za mnoštvo jezika, manje ili više uspješno. nota bene: 

 

I know that you believe you understand what you think I said, but I am not sure you realize that what you heard is not what I meant.
Moj PC  
0 0 hvala 0
14 godina
offline
Baidu razvija automatskog simultanog prevoditelja

Google Prevoditelj temelji se na pisanome tekstu, ovdje je riječ o govoru.

 

Zasad najuvjerljivi StS algoritam koji sam čuo za engleski i "kineski" je Microsoftov, a koji za glasovnu sintezu korist nečiiji glas. Iako ne govorim mandarinski, ono što sam čuo bilo je impresivno.

 
0 0 hvala 0
14 godina
neaktivan
offline
Re: Baidu razvija automatskog simultanog prevodite
Ajar kaže...

na tim osnovama odavno postoji google translate no za mnoštvo jezika, manje ili više uspješno. nota bene: 

 

 Gluposti.

 

google translate koristi povratne duboke modele koji zahtjevaju citavu recenicu (kontekst) za prijevod. Drugim rijecima, prijevod uvelike ovisi o svakoj rijeci u recenici izvornog jezika. Da si bolje procitao clanak, vidio bi da je temeljna razlika u tome sto sto spomenuti sustav ekstrapolira (predvida) kraj recenice i kontekst (i od proslih recenica) te na temelju toga modelira prijevod. Takav sustav nije moguce implementirati na postojecu googleovu arhitekturu jer, ukratko, stvari ne funkcioraju na taj nacin - dio za predvidanje konteksta i prijevod u visokom su stupnju integracije, u suprotnom bi bili vise redova velicine neefikasniji i netraktabilni zbog kolicine korpusa (podataka). Cak ni sve knjige, filmovi nisu dovoljno velik dataset nebi li sustav konvergirao u kakav minimum gdje ima dobra svojstva generalizacije - predvidanje u stvarnom vremenu nad primjerima koje jos nije vidio jer, opet, kontekst je vrlo nezgodna stvar i cak ako je neki sustav uspio prevesti cijelu recenicu jer je slicnu vidio u kakvom prijevodu knjige (nad kojima se, btw, uce ovakvi sustavi, ali nikako i jedini izvor 'znanja') kontekst se vuce kroz cijeli razgovor, a takvih ima toliko kombinacija da je nemoguce imati toliko knjiga uopce koliko bi bilo potrebno da se svaka vrsta konteksta nauci... 

mojpismonosa
15 godina
offline
Re: Baidu razvija automatskog simultanog prevodite
Mojpismonosa kaže...

 Gluposti.

 

 

 ok. 

I know that you believe you understand what you think I said, but I am not sure you realize that what you heard is not what I meant.
1
Nova poruka
E-mail:
Lozinka:
 
vrh stranice