povodom dvojbe/trojbe iz prošlopetkovnog tjednika uživo, huawei se u mandarinskom izgovara kao "uavej" a u kantonskom "vavej". u prijevodu bi to bilo nešto kao "kinesko postignuće" (iako "hua" znači i "kina" i "izvrsno", a "wei" - "djelo" ili "postignuće"). potvrdili kinezi s trešnjevačkog placa.
- +/- sve poruke
- ravni prikaz
- starije poruke gore
Da ne guglam, je li ovo tačno gore što si napisao ili ne? Pitam to jer su tvoji komentari posebno specifični na ovom forumu.
"Kao i većina zaslona na mobitelima koji su predstavljeni tijekom ove godine tako će i Y7 (2019) imati notch, odnosno urez na zaslonu. Srećom, isti neće biti prevelik, tek onoliko koliko je potrebno da se unutar njega smjesti prednja kamera. Dakle, notch će biti u obliku kapljice vode."
Eto, dodatna pomutnja u mome mozgiću...
Inače, sve je bilo ok dok nisu stavili notch i zub za istoznačnice (notch==zub, za vas programere, valjda char tipa)...
Tolko sam se ufurao u to, da sad kad netko kaže da ga boli glava, ja kažem: i notch boli kad je šuplji.
Čudno me gledaju
A sad totalni preokret - sad je i kapljica vode notch.
Jel i kad se oznojim notch kaplje s mene - na selu kažu: tak sam se ušvical da se voda zo mene curi ???
Ali, snaći ću se ja već nekako, samo mi treba malo da te silne istoznačne informacije probavim
Da ne guglam, je li ovo tačno gore što si napisao ili ne? Pitam to jer su tvoji komentari posebno specifični na ovom forumu.
prevođenje mi je posao, a small talk s kinezima na placu hobi.