Internetski utjecaj na jezik

poruka: 15
|
čitano: 2.296
1
+/- sve poruke
ravni prikaz
starije poruke gore
Ovo je tema za komentiranje sadržaja Bug.hr portala. U nastavku se nalaze komentari na "Internetski utjecaj na jezik".
12 godina
neaktivan
offline
Internetski utjecaj na jezik

Oleže pa di si dugo te nismo čuli.

Ok članak ne jedan od tvojih boljih no svejedno dobar.

Osobno mi je najdraži stav Krimska početnica.

A true man is not how much liquor he can drink,nor how much asses he can whip,a true man is how he takes care of his family and handles himself in crisis.
 
0 0 hvala 0
15 godina
offline
Internetski utjecaj na jezik

"dedicated" = namjenski (u smislu specifične, ograničene namjene, kao što se nekad proizvodnja za vojsku nazivala "namjenskom") {#}

I know that you believe you understand what you think I said, but I'm not sure you realize that what you heard is not what I meant.
Poruka je uređivana zadnji put ned 14.12.2014 11:50 (Ajar).
Moj PC  
6 2 hvala 2
16 godina
neaktivan
offline
Internetski utjecaj na jezik

Ne bih rekao da je to posljedica isključivo globalizacije, već prije svega neobrazovanja kao društvenog trenda. Vijest je mogla stići i starim teleprinterom ili golubom pismonošom i opet bi bila jednako prevedena. S jedne strane ljudi sve manje čitaju, što je nužno za izgradnju osobnog rječnika, s druge strane ono što čitaju je uglavnom internetsko smeće (i taj dio jest posljedica globalizacije), s treće 'stara garda' odlazi u penziju, s četvrte mnogi od kuće ne donesu niti znanje niti osjećaj za vrednovanje znanja.

 

Stvar je još žalosnija kada znamo da naslove daju urednici, dakle ne novinari pripravnici, i da sve to pročita nekoliko ljudi prije objavljivanja, a nitko ne reagira. Propadanje novinarske profesije možemo pratiti svakodnevno u izravnom prijenosu. Ono što mene brine je da se slični procesi vjerojatno odvijaju i u medicinskoj i ostalim životno važnim strukama, samo autsajderima nisu tako uočljivi.

Imamo nova kola radi dojma, imamo stav kad nemamo pojma...
Poruka je uređivana zadnji put ned 14.12.2014 16:42 (Visak).
 
10 0 hvala 3
15 godina
offline
Internetski utjecaj na jezik

Nije to novi trend. U te sfera spada i halo prije početka telefonskog razgovora. Vidjeli su ljudi na filmu da to tako rade Amerikanci, pa su mislili da se to tako mora, ako koristiš telefon. A zapravo, Amerikanci bi rekli bok prije početka razgovora. 

Poruka je uređivana zadnji put ned 14.12.2014 12:19 (rjakopec).
 
0 2 hvala 0
16 godina
neaktivan
offline
Internetski utjecaj na jezik

Nekoc su postojali barem nekakvi kriteriji kod primanja voditelja i naratora na televiziji i radiju. Medjutim danas, i to je pogotovo uzas na privatnim televizijama, nepismenost je na epohalnoj razini, a naglasak nesto sto zabiva brokvu u usi kad cujem neke od izgovora. Muka mi dodje... 

Formalno je stokavski jos uvijek sluzbeno narjecje, medjutim sada je to u praksi u javnim medijima sve cesce mjesavina kajkavsko-bosankog... od hrvatskog kakvog sam nekoc poznava, nula bodova... naglasci - zivi uzas... rijeci - muko... 

 
2 1 hvala 0
16 godina
neaktivan
offline
Re: Internetski utjecaj na jezik
rjakopec kaže...

Nije to novi trend. U te sfera spada i halo prije početka telefonskog razgovora. Vidjeli su ljudi na filmu da to tako rade Amerikanci, pa su mislili da se to tako mora, ako koristiš telefon. A zapravo, Amerikanci bi rekli bok prije početka razgovora. 

Halo nije u hrvatski došao iz engleskog, već iz njemačkog kojim se na ovim prostorima govorilo za vrijeme Austrougarske, kada je telefon uveden. Tada se to nije zvalo globalizacija, nego imperjalizam, mada razlika nije velika.

Imamo nova kola radi dojma, imamo stav kad nemamo pojma...
11 godina
neaktivan
offline
Internetski utjecaj na jezik

Kako će netko razumijeti kad kaže "Nabavi mi namjenski poslužitelj."? Kod nas bi rekli "Nabavi mi dedicirani server".

 

Pa onda imaš riječi, "šrinkao", "otišo u svop", "nije mogao hendlat", "dok se renderira sučelje", "juzer-interfejs" (ma da mnogi govore "GUI" ili korisničko sučelje), "splitanje", itd...

Moj PC  
0 0 hvala 0
9 godina
neaktivan
offline
Internetski utjecaj na jezik

Govore i pišu upravo tako kako si ti naveo jer ih nitko nije naučio kako bi trebali govoriti i pisati. Ljudi se srame hrvatskog jezika. Ismijavaju svaki pokušaj uvođenja novih riječi u rječnik.

 

 

Poruka je uređivana zadnji put ned 14.12.2014 14:31 (BudalastoStvorenje).
 
5 0 hvala 0
9 godina
neaktivan
offline
Internetski utjecaj na jezik

Ima i "ultimativno (ovo ili ono)", u smislu "najbolje od najboljih", "vrhunsko", "nema boljeg" i slično. A kod nas je značenje sasvim drugačije.

 
1 0 hvala 0
14 godina
neaktivan
offline
Internetski utjecaj na jezik

Jezik je živ i u njega ulaze i iz njega izlaze riječi.

 

Netreba nas nervirati što strane riječi preovladavaju naše lokalne to se uvijek desi kad si manjina (4-5 mill naspram ostatka eng.. svijeta) a koristiš tuđu opremu, učiš iz "tuđih" knjiga (Ako učiš) i logično da se zaprže pojmovi u glavi, tako se i Šport i kod nas u BiH Sport "importovo" (da nije uvezo {#}) iz vana. Da je kojim slučajem ta igra kod nas nastala naziv bi bio sigurno pogrdan i imo bi oko 35 varijanti... Meni ne smeta kad neko koristi sranu riječ (ajd usput učim tuđi jezik, a svoj zaboravljam), nego kad neko miješa u jednom tekstu (i ovaj "tekst" mi je sumljiv) "dedicirani"  i  "namjenski" e to me ide na jajca.

 

Samo da napomenem da ja nisam ni novinar niti lingvista, a jezik koristim samo zato što moram ali mi smeta šprdnja po naslovima drugih novina (nemam od njih ni centa) kad i na BuG.hr često bude " Ultra Jakih naslova ", bez pljuvanja, samo je Oleg mogao uzeti i neki od naslova sa Bug.hr, daleko od toga da su svi naslovi "moderni" al se i Bugovcima podkrade neka SmartRiječ, na osnovu koje je mogao obraditi istu temu. Tada bi za mene bio puno objektivnia i veća ličnost, nego ovo tračanje o nepismenoj konkurenciji.

 
1 0 hvala 0
16 godina
neaktivan
offline
Internetski utjecaj na jezik

Za optimalno korištenju bilo čega, pa tako i jezika treba znati bar neke osnove. Iz tog razloga je u svim zemljama obavezno višegodišnje učenje i to vjerojatno nitko ne smatra pogrešnim. Svatko ima slobodu ne naučiti te osnove, ali onda se u najmanju ruku ne bi trebao čuditi ako ga drugi drže za neznalicu. Kada pak profesionalci (bili oni novinari ili automehaničari) pokažu neznanje u korištenju svog osnovnog alata onda to stvarno zalužuje osudu. Novinarski krimen je tim veći jer su većini ljudi nakon što završe obrazovanje novinari jedini edukatori po pitanju jezika. Ako prosječan čovjek u novinama stalno čita nešto pogrešno napisano prihvatit će to kao ispravno i početi sam koristiti. Upravo zbog takvog utjecaja na jezik novinar ne bi trebao biti bilo tko, a iz istog razloga postoje lektori.

 

Tako je npr. Pervanova fora (ili neznanje) 'Bilo je gro ljudi' u smislu bilo je puno ljudi ušla u govor iako gro znaći većina, a ne puno, pa bi pravilna upotreba bila 'Gro ljudi je bilo zadovoljno prikazanim'.

 

Tu bih odao priznanje Bugu, u kojem se prilično pazi na jezik (uz neke 'ultimativne' iznimke {#}), odnosno poznaje ga se, jer uzalud ti pažnja ako nemaš znanje.

Imamo nova kola radi dojma, imamo stav kad nemamo pojma...
 
3 0 hvala 0
9 godina
neaktivan
offline
Re: Internetski utjecaj na jezik
ČAP kaže...

Jezik je živ i u njega ulaze i iz njega izlaze riječi.

 

Netreba nas nervirati što strane riječi preovladavaju naše lokalne to se uvijek desi kad si manjina (4-5 mill naspram ostatka eng.. svijeta) a koristiš tuđu opremu, učiš iz "tuđih" knjiga (Ako učiš)...

Jezik je živ, i onaj s malo govornika i onaj s velikim brojem govornika.

 

Pogledaj popis novih riječi uvrštenih u oksfordski rječnik engleskog jezika u 2014. godini: http://public.oed.com/the-oed-today/recent-updates-to-the-oed/march-2014-update/new-words-list-march-2014/

 

Zavidno dug popis. A koje su riječi ušle u rječnik hrvatskog jezika? Nisam našao takav popis. Umjesto toga, pronašao sam vijest: http://dnevnik.hr/vijesti/hrvatska/nove-rijeci-zatipak-kliznica-ponovak-blacenik.html

 

Velik broj tih riječi neću nikada upotrijebiti jer niti znam da postoje, niti ih itko upotrebljava: spojnik (modem), klizinica (slajd), bezoklijevno (promptno) itd.

 

Neke od tih riječi su toliko neobične, da ih nitko neće niti upamtiti, a kamoli upotrijebiti.

 

To nije tako neobično, niti zagovoram jezično čistunstvo, samo želim skrenuti pažnju na činjenicu da nemali broj ljudi ne zna puno o svojem vlastitom jeziku.

 

11 godina
neaktivan
offline
Re: Internetski utjecaj na jezik
Sa srpskim je još gora situacija. U hrvatskom se bar teži ka nekom nivou jezičkog purizma, te se većina stranih termina na neki način prevodi, bar koliko sam ja upoznat (npr sucelje), dok kod nas uglavnom svi ostaju u svojoj izvornoj formi. Naravno, ova pojava je skroz normalna za sve žive jezike, jer za neke reči stvarno ne postoje domaće reči koje bi mogle na pravi način preneti značenje, a i sami znate da neologizmi teško mogu da zažive.
16 godina
offline
Internetski utjecaj na jezik

Kad znaš da netko uređuje dvije tri stranice večernjeg lista (što točno radi, ne znam), a nije mogao/htio regularno završiti srednju školu, bio je problematičan u osnovnoj, te na kraju naknadno završio večernju školicu sve ti postane jasno. Tokom godina vjerojatno će i napredovati. Ah, divna hrvatska. Nisam jalan, dapače neka ima jer je "zaslužio", ovaj hrvatski sistem je takav i ostati će tako jer se omalovažava prosvjeta tj. znanje.

http://www.zvonimirbuzanic.com/ - http://www.doom.com.hr/ - http://www.weboteka.net/
Moj PC  
1 0 hvala 0
14 godina
offline
Internetski utjecaj na jezik

Ponavljam se: ne znam čemu g. Maštruko ulazi u političke interpretacije i izvankontekstna i izvanpovijesna tumačenja "pretjerana zanosa" hrvatskih političara i intelektualaca govora 1991. koji su imali važnu političku, psihološku i retoričku funkciju. Takvim digresijama nepotrebno skreće pozornost s glavne točke njegova teksta o doslovnome i nekritičkome prevođenju, prevedenicama i problemima jezičnih lažnih prijatelja. Ovakvim kvalifikacijama radi upravo ono protiv čega se bori: inflaciji tekstova koji onečišćuju javni prostor neprikrivenim političkim valorizacijama i osobnim sviđanjima. Svi "misleći" u ovoj zemlji frustrirani su situacijom u kojoj živimo, to mi je jasno, ali držim da se moramo uzdržati od ovakvih otvorenih političkih stavova u Bugu.

 

A što se glavne teme teksta tiče: točno je da je izvorno značenje pridjeva patetičan vezan za grčko značenje patos, ali postupak metaforizacije nije anglistički postupak - on se događa i u hrvatskome jeziku. Pomak značenja od poetske afektacije u pretjerano osjećajno izražavanje dogodio se i u hrvatskome jeziku, a jedan od dokaza jest i Krležin primjer iz Povratka Filipa Latinovicza iz 1932. za koji se teško može reći da je bio pod utjecajem engleskoga jezika i u kojem se pridjev rabi u značenju izvještačenosti (a ne uzvišene dramatske afektacije).

 

"Za jednu nijansu malko pretjerano naglašeno, gotovo svečano, uzeo je stari Liepach jedno u svinjsku kožu uvezano godište toga požunskog informacionsblata i, patetično rastvorivši jednu stranicu, naznačeno ešarpom od teške crvene moarirane svile obratio se Filipu (...)"


Primjer s pridjevom "patetičan" time se bitno razlikuje od protoprimjera svih jezičnih lažnih prijatelja: eventually koji se nekad u neznanju prevodi kao "eventualan", umjesto "u konačnici, na kraju".

 

Dodao bih i da se dedicated bolje prevodi kao "pridijeljeni" (Microsoft rabi "namjenski"), ali ne bih nikada rekao kao "posvećeni" (koji je, usput budi rečeno, pravi primjer doslovnoga prevođenja). Korištenje prijedloga "pred" u značenjskome kontekstu ("pred desetak godina") još je jedan primjer doslovnoga prijevoda koji autor rabi, iako mu je tekst usmjeren protiv takva mehanizma leksičkoga usvajanja.

 
3 0 hvala 2
1
Nova poruka
E-mail:
Lozinka:
 
vrh stranice