Da spomenem samo neke, volim misliti da je nas jezik daleko bogatiji, i da se ovo moglo daleko mastovitije odraditi. Iako je strogo tehnicki gledano ovo tocan prijevod, ipak se on radi po osjecaju a ne po tocnom prijevodu svake pojedine rijeci. Pogledati LOTR knjige, sve tocno prevedeno, ali i dalje mastovito i misticno kako i treba biti.
Neke igre naibolje zvuce ako su na jeziku koji podrzava radnju. Odigrati metro na ruskom, ili wolfa na njemackom.....neprocjenjivo, engleski nije ni do koljena, kad setas ruskim metroom, i cujes ruski jezik umjesto engleskog s naglaskom za koje ameri misle da je ruski....
Bolesno bi bilo da su koristeni grcki i nordijski jezik, norveski npr za ondasnje likove, grcki za kratosa u nekoj kombinaciji s "losim" norveskim.... Al onda bi se svakako moralo igrati s titlovima, sto bi mozda previse odvlacilo paznju od same igre cak i nama koji smo navikli na iste.....