Notepad - titlovanje

poruka: 23
|
čitano: 6.620
|
moderatori: pirat, Lazarus Long, XXX-Man, vincimus
1
+/- sve poruke
ravni prikaz
starije poruke gore
14 godina
neaktivan
offline
Notepad - titlovanje

Dakle, u notepadu sam pošeo radit titlove za jedan film i napravio sam jedan, tj. prvi red prijevoda ovako: 

1

00:00:20,767 - 00:00:23,884

Uloge

 

Spremio sam ga u notepadU sa ekstenzijom .srt i isti naziv ima kao i film u kojem želim taj titl. Kad otvorim u Windows media playeru taj video on mi titlove ne prikazuje. Ne otvara ih ni u DivX-u nego tek kad stavim open file i kad za taj file odaberem titl s tim da mi titl bude preko cijelog ekrana sa ostalim titlovima i ne ide vremenski kako treba. Kad video u programu file factory stavim da se konvertira i odaberem da se i titl lijepi sve bude u redu. Pomoć i prijedloge molim!!

Moj PC  
0 0 hvala 0
14 godina
neaktivan
offline
RE: Notepad - titlovanje
mesomeone kaže...

Dakle, u notepadu sam pošeo radit titlove za jedan film i napravio sam jedan, tj. prvi red prijevoda ovako: 

1

00:00:20,767 - 00:00:23,884

Uloge

 

Spremio sam ga u notepadU sa ekstenzijom .srt i isti naziv ima kao i film u kojem želim taj titl. Kad otvorim u Windows media playeru taj video on mi titlove ne prikazuje. Ne otvara ih ni u DivX-u nego tek kad stavim open file i kad za taj file odaberem titl s tim da mi titl bude preko cijelog ekrana sa ostalim titlovima i ne ide vremenski kako treba. Kad video u programu file factory stavim da se konvertira i odaberem da se i titl lijepi sve bude u redu. Pomoć i prijedloge molim!!

Pa probaj u VLC media playeru, tu bi trebao raditi

NOBODY wants you, NOBODY loves you, NOBODY misses you, NOBODY needs you, NOBODY cares about you, NOBODY makes you happy, dont cry My name is NOBODY!!!
15 godina
neaktivan
offline
RE: Notepad - titlovanje

Edit; pa gdje nestadoše neki karakteri?? BOL progutao neke karaktere..

 

Poruka je uređivana zadnji put pon 28.12.2009 13:04 (bed).
15 godina
neaktivan
offline
Notepad - titlovanje

4
00:02:09,004 - 00:02:10,880
All the way down
and take a seat.

5
00:02:12,716 - 00:02:15,426
Let's go. Stop your
dragging. Let's go! Move!

6
00:02:20,724 - 00:02:22,058
Let's go. Let's go.

 

Titlovi u notepadu trebaju ovako izgledati...

Moj PC  
0 0 hvala 0
16 godina
offline
Notepad - titlovanje

A s kojim programom se može film pratiti na stotinku sekunde za potrebe vremenskog taggiranja titlova?

 

Lijep pozdrav ;)
Moj PC  
0 0 hvala 0
15 godina
neaktivan
offline
Notepad - titlovanje

Dva programa koji će ti uvelike olakšati posao sa titlanjem

http://www.divxland.org/subtitler.php

 

http://www.urusoft.net/products.php?cat=sw

 

Davorka Ručević - Kasandra... forever :)
 
0 0 hvala 0
16 godina
neaktivan
offline
Notepad - titlovanje

Postoji više načina zapisa titlova u notepadu... Ovo je po meni kompliciraniji.

 

Ako se radi u notepadu, mislim da je ovakav način najjednostavniji.


{5896}{6233}Subtitle|Text
{6588}{7233}Subtitle|Text|2

 

S tim da su u vitičastim zagradama brojevi frameova filma, dok ravna crta (Alt Gr + W) služi kao enter.

 

No preporučam da se titlovi rade u Subtitle Workshopu pošto sve to ide brže i jednostavnije.

 

P.S. - WMP ne podržava titlove za divx, koristi GOM ili VLC.

Koga svrbi, taj se češe... ~~~ Pička, šolja, kurac
Poruka je uređivana zadnji put pon 28.12.2009 15:08 (i_rambo_plache).
Moj PC  
1 0 hvala 0
14 godina
neaktivan
offline
RE: Notepad - titlovanje
Dado_ZG78 kaže...

A s kojim programom se može film pratiti na stotinku sekunde za potrebe vremenskog taggiranja titlova?

 

Za to ja koristim subtitle workshop. Tamo u radnoj ploči idem na VIDEO - OPEN i tamo pratim frameove.

14 godina
neaktivan
offline
RE: Notepad - titlovanje
nedIm kaže...

4
00:02:09,004 - 00:02:10,880
All the way down
and take a seat.

5
00:02:12,716 - 00:02:15,426
Let's go. Stop your
dragging. Let's go! Move!

6
00:02:20,724 - 00:02:22,058
Let's go. Let's go.

 

Titlovi u notepadu trebaju ovako izgledati...

Ja to slično radim:

5.

00:02:09,004 - 00:02:10,880

All the way downand take a seat...

 

15 godina
neaktivan
offline
Notepad - titlovanje

Moja greška...

Treba ovako:

 

4
00:02:09,004 - 00:02:10,880
All the way down
and take a seat.

 

 

EDIT: forum je lud, neće da posta kopirano...

Umjesto crtice trebaš staviti "-- znak 'veće'"

 

Domagoj, zašto neće znak veće (altGr + .)

Poruka je uređivana zadnji put pon 28.12.2009 21:44 (nedIm).
Moj PC  
0 0 hvala 0
14 godina
neaktivan
offline
Notepad - titlovanje

Kako se u SW ide radit 2. titl??

Moj PC  
0 0 hvala 0
14 godina
neaktivan
offline
RE: Notepad - titlovanje
mesomeone kaže...

Kako se u SW ide radit 2. titl??

Ma ono kad napravite ko u notepadu 

1. 00:00:15,758 - 00:00:16,545

i sad gdje se ide za naparaviti novi 

2. 

15 godina
neaktivan
offline
RE: Notepad - titlovanje
nedIm kaže...

Domagoj, zašto neće znak veće (altGr + .)

EDIT: huh, gle stvarno neće tako...

 

> -> - -- - - > -- > - ->

 

EDIT2: sve prihvaća osim crta-crta-veće. Valjda je problem u editoru.

EDIT3: Evo neki sličan bug.

Poruka je uređivana zadnji put čet 31.12.2009 17:44 (andy0101).
15 godina
offline
RE: Notepad - titlovanje

Preporučam Subtitle Workshop.

 

A .srt ima i strelicu, nije samo crtica, npr ovak:

 

1
00:01:07,658 ZNAK 00:01:11,742
Samo nas vrijeme može nauciti
što je istina, a što legenda.

 

A ZNAK je - - > samo bez razmaka :D

Poruka je uređivana zadnji put čet 31.12.2009 17:15 (Luuka).
15 godina
neaktivan
offline
Notepad - titlovanje

Kao sto netko rece, Subtitle Workshop ti je jedan od najboljih programa ako planiras prevoditi. Ja prevodim serije i koristim doticni program, uistinu je dosta dobar. Ima sve potrebne opcije, prevodenje je maksimalno pojednostavljeno a ima i dosta zgodnih caka sa tipkovnickim kraticama. Sto se prikaza titlova tice, preporucujem ti da filmove gledas u GOM playeru, VLC playeru ili meni najdrazem Media Player Classic Homecinemi.

http://www.prisonbreaker.bloger.hr/
Moj PC  
0 0 hvala 0
16 godina
neaktivan
offline
Notepad - titlovanje

Zapravo, ne shvaćam čemu mučenje za izradu titla iz nule, kad postoji engleski prijevod za skoro sve filmove i serije.

 

Samo treba skinuti engleski prijevod i prevesti na hrvatski. Količina posla se uvelike smanji pošto je tajming titla već određen.

Koga svrbi, taj se češe... ~~~ Pička, šolja, kurac
Moj PC  
0 0 hvala 0
14 godina
neaktivan
offline
Notepad - titlovanje

Pozdrav forumaši,

 

da ne otvaram novu temu, jedno pitanje u ovu moju, 9 godina staru temu.

 

I dalje se bavim titlovanjem, većinom u notepad-u i subtitle edit programu. Problem na koji nailazim jest prikaz hrvatskih slova u notepad-u. Bavim se ovim poslom dugo, i uvijek taj problem riješim spremanjem teksta u UTF-8 formatu, ili postavljanjem Hrvatske u "System locale" (u Windows 10). Tako je to kod mene i dalje postavljeno, no jednostavno titlovi se u ovim programima ne prikazuju kako bi trebali. U Notepad-u nemam č,ć,š,ž, a nemam ih niti u SubtitleEdit programu, sve dok ne promijenim encoding na Windows 1250. Znate li možda u čemu je problem? Dakle, sve je podešeno kako treba (System Locale je Croatia, Notepad svaki put spremim u UTF-8, tipkovnica je hrvatska).

Hvala unaprijed na pomoći.

Moj PC  
0 0 hvala 0
14 godina
offline
Re: Notepad - titlovanje
mesomeone kaže...

Pozdrav forumaši,

 

da ne otvaram novu temu, jedno pitanje u ovu moju, 9 godina staru temu.

 

I dalje se bavim titlovanjem, većinom u notepad-u i subtitle edit programu. Problem na koji nailazim jest prikaz hrvatskih slova u notepad-u. Bavim se ovim poslom dugo, i uvijek taj problem riješim spremanjem teksta u UTF-8 formatu, ili postavljanjem Hrvatske u "System locale" (u Windows 10). Tako je to kod mene i dalje postavljeno, no jednostavno titlovi se u ovim programima ne prikazuju kako bi trebali. U Notepad-u nemam č,ć,š,ž, a nemam ih niti u SubtitleEdit programu, sve dok ne promijenim encoding na Windows 1250. Znate li možda u čemu je problem? Dakle, sve je podešeno kako treba (System Locale je Croatia, Notepad svaki put spremim u UTF-8, tipkovnica je hrvatska).

Hvala unaprijed na pomoći.

 Strast koju imas vec 9 godina. Najs. (Y)

 

Dakle prvi ti je korak vidjet koji encoding koristi program s kojim čitaš titlove, bio to sam bsPlayer ili neki edit program.

Slova su predstavljena s bitovima. Svi encoderi nažalost ima neki svoj set bitova koji su uglavnom različiti za jezike s "nestandardnim" znakovima poput naših šđčćž.

Dakle i UTF-8 i 1250 mogu P predstavit s 001, ali je č kod jednog 011, a kod drugog 100. Stoga ti je naravno važno da je encoding slova u oba slučaja isti, što znači da moraš slova encodirat u onoj vrsti koju tvoj ciljani program čita.

 

Nemoj dirati ništa u windowsima. Bilo koji korisnik na bilo kojoj platformi mora moći pročitati isto.

I zažto ne koristiš nešto tipa notepada++?

http://prntscr.com/lu2unv

Poruka je uređivana zadnji put sri 12.12.2018 16:59 (passat).
14 godina
neaktivan
offline
Re: Notepad - titlovanje

Pozdrav,

 

hvala na odgovoru! 

 

Do sada sam uvijek koristio subtitle edit program za prevođenje i editiranje titlova jer sam na njega naviknut i najjednostavniji mi je za korištenje. Pogotovo mi je dobar kada koristim OCR funkciju (prijevodi sa srpskog jezika na hrvatski).

 

U Windowsima mi je notepad zasluzan za otvaranje .srt datoteka i iz nekog razloga po deafult-u datoteke sprema u ANSI formatu. Pokušao sam sa save as i promijenio u UTF-8 - i nakon toga kada otvorim u notepadu, ne prikazuju mi se hrvatski titlovi. 

 

Subtitle Edit mi daje opciju encoding i do sada mi je uvijek sve bilo na UTF-8 i svi su mi se titlovi normalno prikazivali. Sada kada promijenim na Windows 1250, prikazuje nekad č ć ž đ ž dok notepad i dalje prikazuje hijeroglife. Sve moguće opcije koje su na netu sam pregledao i podesio, no i dalje to nije kako bi trebalo biti. A upravo prevodim jednu netflix seriju za koju nude titlove samo na engleskom.

14 godina
offline
Re: Notepad - titlovanje
mesomeone kaže...

 

 Pokušao sam sa save as i promijenio u UTF-8 - i nakon toga kada otvorim u notepadu, ne prikazuju mi se hrvatski titlovi. 

 

Subtitle Edit mi daje opciju encoding i do sada mi je uvijek sve bilo na UTF-8 i svi su mi se titlovi normalno prikazivali. Sada kada promijenim na Windows 1250, prikazuje nekad č ć ž đ ž dok notepad i dalje prikazuje hijeroglife. Sve moguće opcije koje su na netu sam pregledao i podesio, no i dalje to nije kako bi trebalo biti. A upravo prevodim jednu netflix seriju za koju nude titlove samo na engleskom.

Nemoj uopće spremat na ANSI. Jednom kad uradis save po njemu, izgubio si č,ć i ž zauvijek. Iako windows uporno ide po njemu, sejvaj po Unicodu.

12 godina
offline
Re: Notepad - titlovanje
mesomeone kaže...

 

I dalje se bavim titlovanjem......

Bambula jesi li to ti?

Ja ti ne mogu pomoći,ali te mogu pohvaliti,jer su rijetki oni koji nama svima olaksavaju posao.

Šta cekate sa AXL ,Hurricane,........

Ne vjeruj ženi koja laže!
14 godina
neaktivan
offline
Re: Notepad - titlovanje

Nije Bambula!

 

Hvala, volim prevoditi i dijeliti prijevode s drugima!

 

Prijevode za AXL i Hurricane radi kolega te bi uskoro trebali biti dostupni.

 

Pozdrav

15 godina
offline
Re: Notepad - titlovanje
mesomeone kaže...

.. Dakle, sve je podešeno kako treba (System Locale je Croatia, Notepad svaki put spremim u UTF-8, tipkovnica je hrvatska).

Hvala unaprijed na pomoći.

 - podesi, for not unicode...

C64/TurboModul-OpenSourceProject.org.cn.部分作品为网上收集整理,供开源爱好者学习使用
1
Nova poruka
E-mail:
Lozinka:
 
vrh stranice