Vječna im hvala i slava!
Da nisu možda autori aplikacija sami zaradili svoje novce?!
Ako se uzme da je apple cut 30% (sada su to i smanjili za neke, ali vjerojatno ne utječe previše na računicu), došli bi da je ukupan promet od aplikacija bio $457 milijardi, znači njihovih je onda čiste love $137 milijardi 🤑🤑🤑
Koja je razlika između razvojnih i nerazvojnih programera?
ovaj je idiotski "prijevod" jednom negdje umetnuo netko od mojih "kolega" (pretpostavljam, radeći za mikrosoft: imali smo takve slučajeve) i tako je ostalo (iako je besmislica - piše se samo "programer", eventualno i "softverski", jer postoje i oni koji samo pritšću tipke i tako određuju slijed radnji, iliti "program"). nevjerojatno je kako se idiotarije uglavnom "uhvate" a dobri prijevodi rijetko ili nikad. tako se i događaju katastrofalno loše "lokalizacije" softvera (posebno Windows) - prevode osobe koje poznaju jezik izvorni ali često ne i hrvatski) ali nemaju pojma o području i/ili kontekstu. postoji još primjera "zemlja" umjesto "država" za "country" i ostale nakarade kojima vrvi "službeni" jezik državnih institucija ("prepraćivanje", "putem" itd.). jasno, nezanemarive uloge imaju i google translate i kumov mali. 
Zapravo isprike na postu. Molim zanemariti.
Koja je razlika između razvojnih i nerazvojnih programera?
ovaj je idiotski "prijevod" jednom negdje umetnuo netko od mojih "kolega" (pretpostavljam, radeći za mikrosoft: imali smo takve slučajeve) i tako je ostalo (iako je besmislica - piše se samo "programer", eventualno i "softverski", jer postoje i oni koji samo pritšću tipke i tako određuju slijed radnji, iliti "program"). nevjerojatno je kako se idiotarije uglavnom "uhvate" a dobri prijevodi rijetko ili nikad. tako se i događaju katastrofalno loše "lokalizacije" softvera (posebno Windows) - prevode osobe koje poznaju jezik izvorni ali često ne i hrvatski) ali nemaju pojma o području i/ili kontekstu. postoji još primjera "zemlja" umjesto "država" za "country" i ostale nakarade kojima vrvi "službeni" jezik državnih institucija ("prepraćivanje", "putem" itd.). jasno, nezanemarive uloge imaju i google translate i kumov mali. 
Samo sam trolao besmislicu koja se pojavljuje automatskim prevođenjem u svakom članku vezanom za programere. Mislim da na hrvatrskom nema alternativnog izraza za programer niti da ga treba izmisliti.
Želite li odabranu poruku proglasiti točnim, funkcionalnim i najboljim rješenjem vašeg problema?
Da, prihvaćam rješenje Odustani
Adresa na koju želite proslijediti poruku**:
Komentar uz poruku:
Pošalji Odustani
*primatelj će vidjeti vašu e-mail adresu
**ukoliko želite poslati na više adresa, odvojite ih točka-zarezom
Ovdje nije moguće korištenje formatiranja teksta niti HTML tagova.
Potpis će, ukoliko ga imate, automatski biti dodan.
Pošalji Odustani
*da biste vidjeli svoju poruku na popisu, morat ćete ručno osvježiti stranicu (F5)