Neuronske!!!
Prema čemu se određuje što je privlačno jelo na IG slici, zanima me tko je postavio ground truth i gdje se mogu kandidirati za taj posao :D
Neuronske!!!
Prema čemu se određuje što je privlačno jelo na IG slici, zanima me tko je postavio ground truth i gdje se mogu kandidirati za taj posao :D
ja iam takvu aplikaciju ugrađenu u želudac. samo zakrulji.
Hm, sviđa mi se ova aplikacija, samo što se po fotkama ne može vidjeti nutricionistička vrijednnsot takve hrane.
A, većinom ljudi jednu nezdravo, kao što i žive nezdravo(premalo aktivnosti, junk food, brza jela, zašećerena pića....).
Stoga, što većina lajka ne može biti zanimljivo onima što vole pozitivu i sportivu.
Neuronske!!!
Prema čemu se određuje što je privlačno jelo na IG slici, zanima me tko je postavio ground truth i gdje se mogu kandidirati za taj posao :D
I dalje je neuralna.
I dalje je neuralna.
Nakon mnogo kukanja s moje strane, cak su i poceli pisati pravilan naziv "neuronska". Izgleda da se opet pokvarila tipkovnica.
Nakon mnogo kukanja s moje strane, cak su i poceli pisati pravilan naziv "neuronska". Izgleda da se opet pokvarila tipkovnica.
Dok sam ja išao u školu to se zvalo neuralna mreža. I još uvijek netko piše neuralna a netko neuronska. Nek se već jednom dogovore.
Dok sam ja išao u školu to se zvalo neuralna mreža. I još uvijek netko piše neuralna a netko neuronska. Nek se već jednom dogovore.
Kada, koja skola?
Koliko je meni poznato na PMF-u (6. cjelina) i FER-u (pa i FSB-u) govori se i pise "neuronska" (jer se sastoji od neurona, a ne neurala, logicno). Struka, dakle, koristi "neuronska". Mogu zamisliti jedino da se na nekom manjem veleucilistu ide direktno prevoditi (sto je pogresno raditi, pogotovo kad je u pitanju engleski, koji je doslovno pun raznoraznih "1 na 1" neprevodivih fraza i izraza): 'neural network -> neuralna mreza'.
Dok sam ja išao u školu to se zvalo neuralna mreža. I još uvijek netko piše neuralna a netko neuronska. Nek se već jednom dogovore.
Kada, koja skola?
Koliko je meni poznato na PMF-u (6. cjelina) i FER-u (pa i FSB-u) govori se i pise "neuronska" (jer se sastoji od neurona, a ne neurala, logicno). Struka, dakle, koristi "neuronska". Mogu zamisliti jedino da se na nekom manjem veleucilistu ide direktno prevoditi (sto je pogresno raditi, pogotovo kad je u pitanju engleski, koji je doslovno pun raznoraznih "1 na 1" neprevodivih fraza i izraza): 'neural network -> neuralna mreza'.
Tako je, i na drugim se fakultetima, prema mom znanju, bez iznimke koristi naziv neuronska mreža i to se često naglašava umjetna (ako se ne dogovorimo da se podrazumijeva, što se uobičajeno radi u ovom području). Što je zanimljivo, na IRB (link) se koristi pojam neuralna mreža u tutorijalu. Ipak, i dalje mislim da je to pogrešan termin.
Btw, probaj naći službeni termin za SVM na hrvatskom. Čuda neviđena...
Btw, probaj naći službeni termin za SVM na hrvatskom. Čuda neviđena...
Sluzbeni: stroj potpornih vektora. Ostale nisam vidio.