Skinem film i titlove i sada ih ubacim i ne poklapaju se i uredim ih u timeadjusteru i rade no za minutu vise ne jer prebrzo se miću i onda se vise ne poklapaju moze li mi neko reci kako da napravim ad se sporije miču i mjenjaju sa ostalim riječima i rečenicama. unaprjed hvala
Titlovi
- poruka: 45
- |
- čitano: 10.719
- |
- moderatori:
DrNasty, pirat, Lazarus Long, XXX-Man, vincimus
I ja koristim Time Adjuster uvijek. U biti svaki film koji ne paše filmu sinkroniziram tako da prvi i zadnji red titlova uskladim po filmu, dakle prvi put kad nešto kažu u filmu pauziraš i to vrijeme napišeš umjesto onog na titlovima, isto tako i zadnji red titlova i onda ideš na sinchronize i sačuvaš kao srt. Nekad sam titl ima dosta grešaka pa bez obzira na sinkronizaciju na možeš ga uskladiti sa filmom, takvih problema sam imao sa najnovijim Harry Potterom i Hurt Lockerom, sve uskladim i onda se na jednom dijelu filma opet sve izgubi zbog neke greške.
Sve sam napravio kao što si reko al ja sam na 2 titla isprobo i ne radi a nigdje nemogu nac film da se poklapa sa filmom u rječ
Ima jako mnogo tema sa titlovima pa sam izabrao baš ovu,da ne otvaram novu temu.
Dakle,problem nije kao u naslovu već je drugačiji.Titlove laku uredim i sredim ,ako nije timing dobar nađem subtitl na engleskom recimo za hendikepirane ili obični engleski pa ga uredim.Stvar je u tome da to dugo traje.
Postoji li mogućnost da u,Subtitl Edit programu,nekako kopiram cijeli text i pastam ga?Pokušavao sam ali nikako ne uspijevam.
Možda se nisam dobro izrazio pa ću ponoviti.
Imam subtitl sa dobrim timingom na engleskom i htio bih u njega copy-paste cijeli hrvatski prijevod ubaciti,a da timing ostane kakav jeste?Da li je to moguće sa ovim programom ili postoji neki drugi?
Odgovor tebi i ovim gore. Da bi titlovi i poslije sinhronizacije bili dobri morate obratiti paznju na dvije stvari. Mora biti isti framrate i filma i titla. Obicno su dva 25 i 23,95 cini mi se. Druga stvar titl mora odgovarati filmu. Da pojasnim. Filmovi na dvdovima izlaze u razlicitim edicijama. Recimo imate film pa izadje na dvdu film, extended edition sa nekim izbacenim scenama pa onda izadje blueray koji ima vise reklama na pocetku i sl. ako se film zove recimo film.dvdrip.axxo potrudite se da nadjete takav i titl. Barem da je dvd rip. Ja sam do sada skinuo puno stotina filmova i mozda za dva nisam nasao titl lako. Recimo nisam nasao za zgodnu zenu sa ricardom girom i dzulijom roberts jer sam skinuo verziju koja je imala jednu scenu vise od prvog izdanja i nije mi se dalo podesavati titl radi te jedne scene. Tu recimo ne pali sinhronizacija po prvoj i zadnjij sceni jer radi te scene viska titl se ne sinhronizuje citavom duzinom. Morao bi sinhronizovati u 4 tacke i to pocetak filma, scena prije te ubacen scene, scena poslije te ubacene scene i kraj filma.
Mudro zboriš logic!
Naravno da sam uvijek obratio pažnju na to koji je titl,da li je 23,..ili 25.Isto tako da odgovara nazivu filma,da li je .avi ili DVDRip.Naravno ja idem uvijek na DVDRip ili u extremnim situacijama na bluray do 4,5GB.Problem je u tome da na hrv ne možeš naći dosta titlova da se vremenski podudaraju,a još manje da odgovaraju nazivu filma.Zato uzmem eventualno engl titl pa ga preradim na hrv.Ali to malo duže traje.Do nedavno nisam ni znao da mogu preko SubtitlEdita zamjeniti u sekundi sva slva ć,č,đ sa replace all.
Zbog toga sam uputio ovakvo pitanje da li se može cijeli tekst npr.engl zamjeniti hrv u komadu nekako,da to ne mora biti line by line?Ovo line by line predugo traje,a i nema se baš uvijek vremena.
Ja jos nisam nasao film koji je dvd ili blueray rip a da nema hrvatskog titla. Daj jedan film za koji ne mozes naci titl.
14 Blades 2010 RETAiL DVDRip XviD AC3-ViSiON
Evo ti jedan primjer...
Prijevod je srpski,a ne hrvatski.Našao sam ja dosta titlova na srpskom,bosanskom i sl,pa još kad mi se pojavi na ćirilici-dobijem ospice.Hvala,al tražim hrv prijevod,ovaj nebi mogao gledat duže od 5 min,pa bi morao ići prepravljati na hrv i onda sam opet na istom.
Pitanje i dalje stoji:može li se u nekom Subtitl editoru copy-paste zamjeniti cijeli text?
Ja nemam problem sa hrvatskim kao ti sa srpskim. Mozda zato sto sam srbin.
Ja nemam problem sa hrvatskim kao ti sa srpskim. Mozda zato sto sam srbin.
Znam da jesi,pa ipak komuniciram sa tobom na forumu.
Neznam što bi značila ta tvoja konstatacija(nema nikakvih smajlija-neznam kud to vodi-možda offtopic).
A što se tiče srpskog prijevoda,nisam rekao ništa uvredljivo,ali zbilja nemogu pratiti takav prijevod.Ja nažalost imam problema,možda jer sam Hrvat,ali više mislim zbog nekih drugih ratnih trauma.Da ne odemo u offtopic...
Pocastvovan sam sto ipak pricas sa mnom. Uzivaj. Ignore.
to se može u bsplayeru ubrzati i usporiti na ctrl + strelice ljevo ili ctrl + strelica desno
A sta ako film ima scenu viska? Ili sta kad zatvoris bs player? Neces valjda svaki put to raditi.
A sta ako film ima scenu viska? Ili sta kad zatvoris bs player? Neces valjda svaki put to raditi.
Onda workshop
ne radi dobro na win 7 ali mbaksa mi preporuci subtitleedit i cini mi se da je odlican.
Da li ima netko titl za Inception 2010? neki link...
Da li ima netko titl za Inception 2010? neki link...
everyone "offline"
Da li ima netko titl za Inception 2010? neki link...
pa film jos nije ni izasao
http://hr.podnapisi.net/hr/gam-yee-wai-2010-titlovi-p739646 Titlovi za 14 blades
Nemogu vjerovat da još nema titlova za 14 blades, mislim ima za dvd rip, a ja skinuo HD 720p
A ništ na engleskom onda...
ee dje mogu nac titlove za Punu kucu (Full house) za sve 4 sezone?
zz evo imam simpsone nekoliko sezona pa me zanima di mogu dignut titlove za taj CRTIĆ
Skinem film i titlove i sada ih ubacim i ne poklapaju se i uredim ih u timeadjusteru i rade no za minutu vise ne jer prebrzo se miću i onda se vise ne poklapaju moze li mi neko reci kako da napravim ad se sporije miču i mjenjaju sa ostalim riječima i rečenicama. unaprjed hvala
...to se može srediti u subtitle workshop-u:
...ako je u pitanju framerate postoje dva nacina...jedan od nacina je da se pogleda u kojem se trenutku
izgovara prva i posljedna linija titlova, te dvije vrednosti se upišu pod Edit > Timings > Adjust >
Adjust Subtitles.
Drugi nacin je da ucitaš titlove koji ne odgovaraju videozapisu, zatim ucitaš videozapisa Movie > Open,
selektira se linija titla i kad se prikaže pritisne se ctrl+1, zatim se odabere druga linija (što udaljenija)
"premotati" video, pritisnuti ctrl+2, nakon toga se pojavljuje poruka da li želite izvršiti sinkronizaciju...
www.podnapisi.net
imaju za sve sezone simpsona titlovi,ali kombinirano(hrv,srp)
Skinem film i titlove i sada ih ubacim i ne poklapaju se i uredim ih u timeadjusteru i rade no za minutu vise ne jer prebrzo se miću i onda se vise ne poklapaju moze li mi neko reci kako da napravim ad se sporije miču i mjenjaju sa ostalim riječima i rečenicama. unaprjed hvala
ja onda skinem neke druge titlove pa ako ne rade onda još jedne pa još...
ako nema dobrih hrvatskih ond idem tražit
titlove iz bosne i... ako ni tamo onda gledam bez titlova
pozz
di mogu skinuti titlove za simphsone 20 sezone gledao sam par stranica ali nisam nasao,,treba mi za sve serije u sezoni??