ANITA i IceCube su na Antartiku, kontinentu na južnom pola Zemlje, pa bi i neutrini trebali biti na Antartiku, a ne na Arktiku, području vječnog leda oko Zemljinog sjevernog pola.
- +/- sve poruke
- ravni prikaz
- starije poruke gore
mogli su tam zazidati i cerno-ov ubrzivač povrća. lova nije bila ionak u pitanju a imaju prirodno hlađenje. i pingvine, jasno.
Ovdje se pretpostavlja du su čestice astrofizičkog podrijetla pa se kao objašnjenje nameće BSM (Beyond standard model) čestica - stau neutrino,
no ne postoji li mogućnost da se radi o SM neutrinima generiranim unutar Zemlje, pa nema 5000-7000 km dugog puta kroz Zemlju i potrebe za BSM česticom?
sudarač ili sudarivač? (pitanje za autora)
Opet robovanje engleskom jeziku! Umjesto da se neutrino prevodi kao "mali neutralni" (little neutral), tu riječ treba izravno prevesti s talijanskog, dakle kao deminutiv: neutralić.
Opet robovanje engleskom jeziku! Umjesto da se neutrino prevodi kao "mali neutralni" (little neutral), tu riječ treba izravno prevesti s talijanskog, dakle kao deminutiv: neutralić.
no kako ne posjeduje električni naboj (= neutralan je, iako ne i nesvrstan), valjalo bi ga prozvati beznabojčićem
Može se reći i "beznabojčić" kad bi se neutron zvao "beznabojnik". No u hrvatskom jeziku imamo već udomaćenu latinsku riječ "neutralan", pa je stoga tvorba "neutralić" sasvim u duhu hrvatskog jezika. No nije problem ni u hrvatskom ni talijanskom, nego u engleskom u kojem praktički nema deminutiva (usp. little girl = djevojčica, little woman = ženica). Ovako kako je napisano u članku talijanska se riječ prevodi na engleski, a potom se s engleskog prevodi na hrvatski. Kao da je talijanski nekakav egzotičan jezik o kojem u Hrvatskoj nitko nema pojma!
Ponovo besmislena jezična rasprava. Termin neutrino je prihvaćen u hrvatskom (i svim drugim jezicima), za razliku od "neutralića" kojega nitko živ ne koristi.
Objašnjenje "mali neutralni" je samo to - opisno objašnjenje značenja riječi na talijanskom, koje mi jasno govori da se radi o deminutivu riječi neutralan, pa je to objašnjenje bitno razumljivije nego da je netko išao "prevoditi" i izmišljati riječ "neutralić" koja se uopće ne koristi niti ju je itko ikada čuo i koristio.
Po meni "nove" riječi u znanosti uopće ne treba prevoditi nego ostaviti onako kako ih je autor/pronalazač smislio, ovako se samo stvara zbunjola.
Konkretno, da mi netko spomene "neutralić" prije bih pomislio na neutralino nego na neutrino - što su dvije vrlo različite stvari, dovoljno je reći da je ova prva tek hipotetska.