Pompeji su prekriveni piroklastom. Da su prekriveni lavom sumnjam da bi ostalo išta od zgrada, ljudi ili životinja.
Preporuka za posjetiti...
Pompeji su prekriveni piroklastom. Da su prekriveni lavom sumnjam da bi ostalo išta od zgrada, ljudi ili životinja.
Preporuka za posjetiti...
"višeplatformski motor za igre tvrtke Unity"
lol motor :) ovo je najbolje :)
čari strojnog prijevoda...
yes little duck, how yes no!
višeplatformski motor za igre
čari strojnog prijevoda...
yes little duck, how yes no!
ovaj smrekar im je najžešća akvizicija ("nepismena vertikala"; prilično dosljedno nepismen i uglavnom nema pojma o čemu piše - renesansni tip) u posljednjih godinu dvije. kalibar net.hr ili index.
pompeji su zbilja prekrasni a ni vulkan nije za bacit'.
"višeplatformski motor za igre tvrtke Unity"
lol motor :) ovo je najbolje :)
Bolje bi bilo da je napisao - naslov - ako naslov može biti knjiga, film, pjesma i glazbeni album, zašto ne bi bio i - game engine, dakle, višeplatformski naslov za naslove tvrtke Unity.
(Ili možda strojnica za naslove?)
no da pokušam još jednom protiv vjetrenjača: prijevod sintagme "graphic engine" je englesko-kolokvijalna-šatrovačka zbrčka koja se ne smije doslovce prevoditi jer zvuči upravo onako idiotski kao što piše u tekstu (sjetite se "flaghipa" kao admiralskog broda, dok nismo shvatili da je to perjanica). dakle, engine (općenito) je mehanizam. unity, unreal, crytek, bla su grafički mehanizmi (sredstva ili procesi na osnovi kojih se nešto zbiva ili funkcionira). dixi et salvavi animam meam (ezekiel, 3, 18)
Graficki razvojni sistem? Malo je glupo prevoditi nesto za sto jos nema konsenzusa i domace rijeci u jeziku. Dovoljno je sto se indeksovi zgubidani igraju lingvista sa prijelomnim vijestima.