Baidu razvija automatskog simultanog prevoditelja
- poruka: 4
- |
- čitano: 1.988
- |
- moderatori:
vincimus
- +/- sve poruke
- ravni prikaz
- starije poruke gore
Google Prevoditelj temelji se na pisanome tekstu, ovdje je riječ o govoru.
Zasad najuvjerljivi StS algoritam koji sam čuo za engleski i "kineski" je Microsoftov, a koji za glasovnu sintezu korist nečiiji glas. Iako ne govorim mandarinski, ono što sam čuo bilo je impresivno.
Gluposti.
google translate koristi povratne duboke modele koji zahtjevaju citavu recenicu (kontekst) za prijevod. Drugim rijecima, prijevod uvelike ovisi o svakoj rijeci u recenici izvornog jezika. Da si bolje procitao clanak, vidio bi da je temeljna razlika u tome sto sto spomenuti sustav ekstrapolira (predvida) kraj recenice i kontekst (i od proslih recenica) te na temelju toga modelira prijevod. Takav sustav nije moguce implementirati na postojecu googleovu arhitekturu jer, ukratko, stvari ne funkcioraju na taj nacin - dio za predvidanje konteksta i prijevod u visokom su stupnju integracije, u suprotnom bi bili vise redova velicine neefikasniji i netraktabilni zbog kolicine korpusa (podataka). Cak ni sve knjige, filmovi nisu dovoljno velik dataset nebi li sustav konvergirao u kakav minimum gdje ima dobra svojstva generalizacije - predvidanje u stvarnom vremenu nad primjerima koje jos nije vidio jer, opet, kontekst je vrlo nezgodna stvar i cak ako je neki sustav uspio prevesti cijelu recenicu jer je slicnu vidio u kakvom prijevodu knjige (nad kojima se, btw, uce ovakvi sustavi, ali nikako i jedini izvor 'znanja') kontekst se vuce kroz cijeli razgovor, a takvih ima toliko kombinacija da je nemoguce imati toliko knjiga uopce koliko bi bilo potrebno da se svaka vrsta konteksta nauci...
Gluposti.
ok.