Francuska u službenoj upotrebi zabranila engleske izraze poput eSports, gaming ili streaming

U namjeri da zaštite čistoću svojeg jezika, na koji su posebno ponosni, francuske su vlasti uvele zabranu korištenja engleskih naziva, vrlo čestih u IT industriji i industriji videoigara

Sandro Vrbanus utorak, 31. svibnja 2022. u 18:22

Francusko ministarstvo kulture svjesno je kako su engleski termini preplavili njihov jezik, pogotovo u domeni videoigara ili IT industrije, pa su ovoga tjedna objavili službene promjene u nazivlju – koje će, od sada, morati koristiti svi državni službenici i institucije. Zabrana, dakle, nije usmjerena na "obične" građane ili medije, već na službenu upotrebu internetskog ili općenito engleskog žargona.

Joueur-animateur en direct

Tako će se, primjerice, onaj kojeg na engleskom govornom području i mnogim drugim jezicima zovemo "streamer" (osoba, dakle, koja igra videoigre i prenosi ih uživo), na francuskom zvati "joueur-animateur en direct".

"Cloud gaming" će se službeno zvati "jeu video en nuage" (dakle, igranje u oblaku), dok će se za eSport morati koristiti francuski naziv "jeu video de competition" (natjecateljsko igranje video igara), dok će onaj koji se time bavi, "pro-gamer" na francuskom biti nazivan "joueur professionnel".

Joueur professionnel
Joueur professionnel

Ova uredba nastavlja se na priopćenje francuske akademije, l'Academie Française, koja je u veljači upozorila na veliku degradaciju francuskog jezika, koju "se ne smije vidjeti kao neizbježnu". Francuski mediji ističu da ovo nije prvi puta kako se Francuzima pokušava uvesti domaći prijevod za razne informatičke pojmove – prošli puta su, tako, iz Akademije savjetovali da se umjesto "le wifi" govori "l’access sans fil à Internet".

Isto tako Komisija za obogaćivanje francuskog jezika predlagala je i da se "clickbait" zamijeni s "piège à clics" (klopka za klikove), a "podcast" s "audio à la demande" (audio na zahtjev). Ništa od toga u narodu se nije baš "primilo".